Thursday April 24, 2008
“J'ai l'oeil americain”
Interesting sidenote on LE CORBEAU. At one point we see the good doctor reading one of the poision-pen letters and it's translated as “I see all and I tell all,” but if you look at the text it reads “J'ai l'oeil americain et je dirai tout,” which means, literally, “I have the American eye and I tell all.” So, one wonders, how did “the American eye” ever mean “seeing all”?
Some quick internet research. For a bottomless pit of information, there's not much out there and most of it's in French. From what I gather, though, the phrase related to the popularity, in France, of the early 19th-century novels of James Fenimore Cooper and his American Indian characters, who were far-seeing and eagle-eyed. Hawk-eyed. Madame Bovary even uses the phrase: “J'ai vu ça, moi, du premier coup, en entrant. J'ai l'oeil americain,” which my beginning French translates as “I have seen this, myself, the first blow is incoming. I have the American eye.”
I wonder if the phrase is still in use? Doubtful. In recent years, that American eye has become awfully myopic.
What Trump Said When About COVID
Recent Reviews
Doctor Strange in the Multiverse of Madness (2022)
Spider-Man: No Way Home (2021)
The Cagneys
The Millionaire (1931)
Blonde Crazy (1931)
A Midsummer Night's Dream (1935)
Something to Sing About (1937)
Angels with Dirty Faces (1938)
The Oklahoma Kid (1939)
Come Fill the Cup (1951)
A Lion Is In the Streets (1953)
Man of a Thousand Faces (1957)
Never Steal Anything Small (1959)
Shake Hands With the Devil (1959)