In the new session of my weekly Chinese class at the downtown Seattle library, our teacher asked for volunteers to present on one of three topics, and I went with the “My Hobby” option. “Hobby,” I quickly learned, is translated as two familiar characters: 爱好. love/good.
In Taiwan, 30 years ago, I learned traditional characters, and now I'm learning the simplified versions, and this was the first time I'd noticed the difference in “love.”
This is the traditional Chinese character for love: 愛.
And this is the modern simplified version:爱
It may be tough to see the difference, but here it is: They took out 心.
What's that? Xin. It means heart. That's right. To simplify “love,” they took out “heart.” Not sure who was on that committee, but, as we say today, the optics aren't good.
My presentation is below. It's about movie box office, particularly Chinese movie box office—a topic that was way too difficult given my level. Put another way: You have no idea how much work went into sounding this stupid.
China is about to become the world's biggest movie market.
我也写电影评论 。十五年以前，我给西雅图时报写过。 现在，我用我的博客。
今年, 我听说, 中国票房比美国票房大。
- 一一 (Edward Yang)
- 饮食男女 (Ang Lee)
- 警察故事,第一，二， 三 (Jackie Chan)
- 功夫（Stephen Chow： 在美国是“Kung Fu Hustle”）
- 巴尔扎克与小裁缝：Balzac and the Little Chinese Seamstress