erik lundegaard

“J'ai l'oeil americain”

Interesting sidenote on LE CORBEAU. At one point we see the good doctor reading one of the poision-pen letters and it's translated as “I see all and I tell all,” but if you look at the text it reads “J'ai l'oeil americain et je dirai tout,” which means, literally, “I have the American eye and I tell all.” So, one wonders, how did “the American eye” ever mean “seeing all”?

Some quick internet research. For a bottomless pit of information, there's not much out there and most of it's in French. From what I gather, though, the phrase related to the popularity, in France, of the early 19th-century novels of James Fenimore Cooper and his American Indian characters, who were far-seeing and eagle-eyed. Hawk-eyed. Madame Bovary even uses the phrase: “J'ai vu ça, moi, du premier coup, en entrant. J'ai l'oeil americain,” which my beginning French translates as  “I have seen this, myself, the first blow is incoming. I have the American eye.” 

I wonder if the phrase is still in use? Doubtful. America has come to mean something besides Indians in forests. More to the point, that American eye, in recent years, has become awfully myopic. It hasn't seen shit.

Posted at 08:10 AM on Thu. Apr 24, 2008 in category Movies - Foreign  
« LE CORBEAU (1943) et HORS DE PRIX (2006)   |   Home   |   Movie Review: Avenue Montaigne (2006) »
 RSS    Facebook

Twitter: @ErikLundegaard